Terminalf
  Ressources terminologiques en langue française


Présentation des mémoires de terminologie

Visite guidée de la fiche de terminologie


Page d'accueil du mémoire



Termes
traités dans ce mémoire

Post-production et doublage au cinéma
Français - anglais - espagnol

Fiche complète du terme

adaptateur

Définition : Auteur des dialogues d'une version doublée ou des sous-titres de la version originale en langue étrangère.



Langue : fr
Catégorie grammaticale : n.m.
Famille dérivationnelle : /adaptat/ion
Forme concurrente : dialoguiste de doublage
Statut du synonyme : déconseillé
Domaine : métiers du doublage
Sous-domaine : traduction audiovisuelle
Contexte : "L'adaptateur ne fait pas de la traduction à proprement parler mais plutôt de la création." (Rachel Campard)
Note technique : tout en percevant le fond de la phrase, l'adaptateur va créer des termes dans la langue d'arrivée qui seront coordonnés au mouvement des lèvres du personnage.
Note linguistique : ce terme est plus généralement défini de la sorte:scénariste chargé d'adapter pour l'écran une oeuvre originale préexistante voir terme "adaptation"
Note juridique : il perçoit des droits d'auteur pour les oeuvres sur lesquelles il a travaillé
Relations :
    Tout : métiers du doublage
    Parties : détecteur
    Coparties : interprète de doublage

Équivalent anglais : adaptator
Équivalent espagnol :

Retour à la page précédente.